{"id":366,"date":"2016-11-28T09:24:33","date_gmt":"2016-11-28T09:24:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/?page_id=366"},"modified":"2023-04-26T13:43:17","modified_gmt":"2023-04-26T12:43:17","slug":"convention-relative-au-regime-de-la-navigation-sur-le-danube","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/fr\/commission-du-danube\/convention-relative-au-regime-de-la-navigation-sur-le-danube\/","title":{"rendered":"Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"https:\/\/www.danubecommission.org\/uploads\/doc\/convention-fr.pdf\">Convention relative au regime de la navigation sur le Danube<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.danubecommission.org\/uploads\/doc\/convention_orig_1948.pdf\">Document original<\/a><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"#1\">Dispositions g\u00e9n\u00e9rales<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#2\">Dispositions relatives a l&#8217;organisation<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#3\">R\u00e9gime de la navigation<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#4\">Modalites de couverture des depenses necessaires pour assurer la navigation<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#5\">Dispositions finales<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#A\">Annexes<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#7\">Protocole additionnel &#8211; 18.08.1948<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#8\">Protocole additionnel &#8211; 26.03.1998<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>CONVENTION RELATIVE AU REGIME DE LA NAVIGATION SUR LE DANUBE<\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;Union des R\u00e9publiques Sovi\u00e9tiques Socialistes, la R\u00e9publique Populaire de Bulgarie, la R\u00e9publique de Hongrie, la R\u00e9publique Populaire Roumaine, la R\u00e9publique Sovi\u00e9tique Socialiste d&#8217;Ukraine, la R\u00e9publique Tch\u00e9coslovaque et la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rative Populaire de Yougoslavie,<\/p>\n<p>Prenant en consid\u00e9ration la d\u00e9cision du Conseil des Ministres des Affaires Etrang\u00e8res du 12 d\u00e9cembre 1946 de convoquer une Conf\u00e9rence de Repr\u00e9sentants des Etats mentionn\u00e9s dans cette d\u00e9cision, en vue d&#8217;\u00e9tablir une nouvelle Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube et<\/p>\n<p>D\u00e9sireux d&#8217;assurer la libre navigation sur le Danube en conformit\u00e9 avec les int\u00e9r\u00eats et les droits souverains des pays danubiens, ainsi que de resserrer les liens \u00e9conomiques et culturels des pays danubiens entre eux et avec les autres pays,<\/p>\n<p>Ont d\u00e9cid\u00e9 de conclure une Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube et ont, \u00e0 ces fins, d\u00e9sign\u00e9 les Pl\u00e9nipotentiaires soussign\u00e9s, lesquels, apr\u00e8s pr\u00e9sentation de leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"1\">CHAPITRE I<\/strong><\/p>\n<p><strong>DISPOSITIONS GENERALES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 1.<\/strong><\/p>\n<p>La navigation sur le Danube sera libre et ouverte aux ressortissants, aux bateaux marchands et aux marchandises de tous les Etats sur un pied d&#8217;\u00e9galit\u00e9 en ce qui concerne les droits de port et les taxes sur la navigation, ainsi que les conditions auxquelles est soumise la navigation commerciale. Les dispositions ci-dessus ne seront pas applicables au trafic entre les ports d&#8217;un m\u00eame Etat.<\/p>\n<p><strong>Article 2.<\/strong><\/p>\n<p>Le r\u00e9gime \u00e9tabli par la pr\u00e9sente Convention s&#8217;applique \u00e0 la partie navigable du Danube (fleuve) d&#8217;Ulm \u00e0 la Mer Noire en suivant le bras de Soulina avec acc\u00e8s \u00e0 la mer par le Canal de Soulina.<\/p>\n<p><strong>Article 3.<\/strong><\/p>\n<p>Les Etats danubiens s&#8217;engagent \u00e0 maintenir leurs secteurs du Danube en \u00e9tat de navigabilit\u00e9 pour les b\u00e2timents fluviaux et en ce qui concerne les secteurs appropri\u00e9s pour les b\u00e2timents de mer, \u00e0 ex\u00e9cuter les travaux n\u00e9cessaires pour assurer et am\u00e9liorer les conditions de navigation, et \u00e0 ne pas emp\u00eacher ou entraver la navigation dans les chenaux navigables du Danube. Les Etats danubiens se consulteront sur les mati\u00e8res indiqu\u00e9es dans le pr\u00e9sent article avec la Commission du Danube (art. 5 ci-apr\u00e8s).<\/p>\n<p>Les Etats riverains auront le droit d&#8217;entreprendre dans les limites de leurs fronti\u00e8res respectives les travaux qui pourraient \u00eatre n\u00e9cessit\u00e9s par des circonstances impr\u00e9vues et urgentes et auraient pour but d&#8217;assurer les besoins de la navigation. Les Etats devront toutefois aviser la Commission des raisons qui ont motiv\u00e9 ces travaux et lui en fournir une description sommaire.<\/p>\n<p><strong>Article 4.<\/strong><\/p>\n<p>Dans le cas o\u00f9 un Etat danubien ne serait pas en mesure d&#8217;entreprendre lui-m\u00eame les travaux qui sont de sa comp\u00e9tence territoriale et qui sont n\u00e9cessaires pour assurer la navigation normale, cet Etat sera tenu de les laisser ex\u00e9cuter par la Commission du Danube (art. 5) dans les conditions qu&#8217;elle d\u00e9terminera et sans qu&#8217;elle puisse en confier l&#8217;ex\u00e9cution \u00e0 un autre Etat, sauf en ce qui concerne les parties de la voie fluviale formant fronti\u00e8re d&#8217;un tel Etat. Dans ce dernier cas, la Commission d\u00e9terminera les modalit\u00e9s de l&#8217;ex\u00e9cution de ces travaux.<\/p>\n<p>Les Etats danubiens s&#8217;engagent \u00e0 pr\u00eater \u00e0 la Commission ou \u00e0 l&#8217;Etat ex\u00e9cutant toute forme de concours \u00e0 l&#8217;ex\u00e9cution desdits travaux.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"2\">CHAPITRE II<\/strong><\/p>\n<p><strong>DISPOSITIONS RELATIVES A L&#8217;ORGANISATION<\/strong><\/p>\n<p><strong>Section I.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Commission du Danube<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 5.<\/strong><\/p>\n<p>Il est \u00e9tabli une Commission du Danube, d\u00e9sign\u00e9e ci-apr\u00e8s sous le nom de \u00abCommission\u00bb; elle est compos\u00e9e de repr\u00e9sentants des pays danubiens, un pour chacun de ces pays.<\/p>\n<p><strong>Article 6.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission choisit parmi ses membres son pr\u00e9sident, son vice-pr\u00e9sident et son secr\u00e9taire qui sont \u00e9lus pour une p\u00e9riode de trois ans.<\/p>\n<p><strong>Article 7.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission fixe les termes de ses sessions et \u00e9tablit son r\u00e8glement int\u00e9rieur.<\/p>\n<p>La premi\u00e8re r\u00e9union de la Commission sera tenue dans un d\u00e9lai de six mois \u00e0 dater de l&#8217;entr\u00e9e en vigueur de la pr\u00e9sente Convention.<\/p>\n<p><strong>Article 8.<\/strong><\/p>\n<p>La comp\u00e9tence de la Commission s&#8217;\u00e9tend au Danube tel qu&#8217;il est d\u00e9fini<br \/>\n\u00e0 l&#8217;article 2.<\/p>\n<p>Il entre dans les attributions de la Commission:<\/p>\n<ol>\n<li>a) de veiller \u00e0 l&#8217;ex\u00e9cution des dispositions de la pr\u00e9sente Convention;<\/li>\n<li>b) de dresser, sur la base des propositions et des projets pr\u00e9sent\u00e9s par les Etats danubiens et par les Administrations fluviales sp\u00e9ciales (art. 20 et 21), le plan g\u00e9n\u00e9ral des grands travaux dans l&#8217;int\u00e9r\u00eat de la navigation, ainsi que d&#8217;\u00e9tablir l&#8217;\u00e9valuation g\u00e9n\u00e9rale des d\u00e9penses concernant ces travaux;<\/li>\n<li>c) d&#8217;ex\u00e9cuter des travaux, dans les cas pr\u00e9vus \u00e0 l&#8217;article 4;<\/li>\n<li>d) de donner des consultations et de faire des recommandations aux Etats danubiens au sujet de l&#8217;ex\u00e9cution des travaux vis\u00e9s au paragraphe \u00abb\u00bb du pr\u00e9sent article, en tenant compte des int\u00e9r\u00eats techniques et \u00e9conomiques, des plans et des possibilit\u00e9s des Etats respectifs;<\/li>\n<li>e) de donner des consultations et de faire des recommandations aux Administra-tions fluviales sp\u00e9ciales (art. 20 et 21) et de proc\u00e9der \u00e0 un \u00e9change d&#8217;informations avec ces Administra-tions;<\/li>\n<li>f) d&#8217;\u00e9tablir sur tout le parcours navigable du Danube un syst\u00e8me uniforme d&#8217;am\u00e9nagement des voies navigables et de fixer, compte tenu des conditions sp\u00e9cifiques de tel secteur, les dispositions fondamentales relatives \u00e0 la navigation sur le Danube, y compris celles du service de pilotage;<\/li>\n<li>g) unifier les r\u00e8gles de la surveillance fluviale;<\/li>\n<li>h) de coordonner l&#8217;activit\u00e9 des services hydrom\u00e9t\u00e9orologiques sur le Danube, de publier un bulletin hydrologique unique et des pr\u00e9visions hydrologiques de courte et de longue dur\u00e9e pour le Danube;<\/li>\n<li>i) de rassembler les donn\u00e9es statistiques relatives \u00e0 la navigation sur le Danube, pour autant qu&#8217;il s&#8217;agit de questions qui sont de la comp\u00e9tence de la Commission;<\/li>\n<li>j) de faire publier, pour les besoins de la navigation, des ouvrages de r\u00e9f\u00e9rence, des routiers, des cartes de navigation et des atlas;<\/li>\n<li>k) de pr\u00e9parer et d&#8217;approuver le budget de la Commission, ainsi que d&#8217;\u00e9tablir et de percevoir les taxes pr\u00e9vues \u00e0 l&#8217;article 10.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Article 9.<\/strong><\/p>\n<p>Pour s&#8217;acquitter des t\u00e2ches vis\u00e9es \u00e0 l&#8217;article pr\u00e9c\u00e9dent, la Commission dispose d&#8217;un Secr\u00e9tariat et des services n\u00e9cessaires dont le personnel est recrut\u00e9 parmi les citoyens des Etats danubiens.<\/p>\n<p>Il appartient \u00e0 la Commission elle-m\u00eame d&#8217;organiser son Secr\u00e9tariat et ses services.<\/p>\n<p><strong>Article 10.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission pr\u00e9pare son budget et l&#8217;approuve \u00e0 la majorit\u00e9 des voix de tous ses membres. Le budget doit pr\u00e9voir les d\u00e9penses n\u00e9cessaires \u00e0 l&#8217;entretien de la Commission et de son appareil; ces d\u00e9penses seront couvertes au moyen d&#8217;annuit\u00e9s vers\u00e9es par les Etats danubiens, \u00e0 raison d&#8217;un montant \u00e9gal pour chacun d&#8217;eux.<\/p>\n<p>Pour faire face aux frais des travaux sp\u00e9ciaux, ex\u00e9cut\u00e9s en vue d&#8217;assurer ou d&#8217;am\u00e9liorer les conditions de navigabilit\u00e9, la Commission pourra \u00e9tablir des taxes sp\u00e9ciales.<\/p>\n<p><strong>Article 11.<\/strong><\/p>\n<p>Les d\u00e9cisions de la Commission sont prises \u00e0 la majorit\u00e9 des voix des membres pr\u00e9sents, sauf dans les cas sp\u00e9cialement pr\u00e9vus par le pr\u00e9sente Convention (art. 10, 12 et 13).<\/p>\n<p>Le quorum de la Commission est de cinq membres.<\/p>\n<p><strong>Article 12.<\/strong><\/p>\n<p>Les d\u00e9cisions de la Commission relatives aux questions pr\u00e9vues par les paragraphes b), c), f), g) de l&#8217;article 8 doivent \u00eatre prises \u00e0 la majorit\u00e9 des voix de tous les membres, sans toutefois majoriser l&#8217;Etat sur le territoire duquel les travaux doivent \u00eatre ex\u00e9cut\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Article 13.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission a son si\u00e8ge \u00e0 Galatz.<\/p>\n<p>Elle peut toutefois, par une d\u00e9cision prise \u00e0 la majorit\u00e9 des voix de tous ses membres, changer le lieu de son si\u00e8ge.<\/p>\n<p><strong>Article 14.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission jouit de la personnalit\u00e9 juridique conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation de l&#8217;Etat du lieu de son si\u00e8ge.<\/p>\n<p><strong>Article 15.<\/strong><\/p>\n<p>Le fran\u00e7ais et le russe sont les langues officielles de la Commission.<\/p>\n<p><strong>Article 16.<\/strong><\/p>\n<p>Les membres de la Commission et les fonctionnaires mandat\u00e9s par elle jouissent de l&#8217;immunit\u00e9 diplomatique. Les locaux officiels, les archives et les documents de toute esp\u00e8ce appartenant \u00e0 la Commission sont inviolables.<\/p>\n<p><strong>Article 17.<\/strong><\/p>\n<p>Les fonctionnaires de la Commission munis de pouvoirs appropri\u00e9s informeront les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes des Etats danubiens des infractions aux r\u00e8glements de navigation, aux mesures sanitaires et \u00e0 la surveillance fluviale dont la Commission aurait pris connaissance. Les autorit\u00e9s comp\u00e9tentes seront tenues, \u00e0 leur tour, d&#8217;informer la Commission des mesures prises au sujet des infractions notifi\u00e9es et mentionn\u00e9es ci-dessus.<\/p>\n<p><strong>Article 18.<\/strong><\/p>\n<p>La Commission a son sceau; elle a \u00e9galement son pavillon qu&#8217;elle a le droit d&#8217;arborer sur ses locaux officiels et ses bateaux.<\/p>\n<p><strong>Article 19.<\/strong><\/p>\n<p>Les Etats danubiens sont tenus de pr\u00eater \u00e0 la Commission, ainsi qu&#8217;\u00e0 ses fonctionnaires et son personnel, le concours n\u00e9cessaire \u00e0 l&#8217;ex\u00e9cution des t\u00e2ches leur incombant en vertu de la pr\u00e9sente Convention.<\/p>\n<p>Ces fonctionnaires et ce personnel auront, dans l&#8217;exercice de leurs fonctions officielles, le droit de circuler librement sur le fleuve et dans les ports, dans les limites de la juridiction de la Commission, \u00e0 condition de respecter la l\u00e9gislation territoriale.<\/p>\n<p><strong>Section II.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Administrations fluviales sp\u00e9ciales<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 20.<\/strong><\/p>\n<p>Sur le Bas Danube (de l&#8217;embouchure du Canal de Soulina \u00e0 Bra\u00efla inclusivement) il est \u00e9tabli une Administration fluviale sp\u00e9ciale en vue d&#8217;ex\u00e9cuter des travaux hydrotechniques et de r\u00e9gler la navigation; elle est compos\u00e9e de repr\u00e9sentants des Etats riverains adjacents (la R\u00e9publique Populaire Roumaine et l&#8217;Union des R\u00e9publiques Sovi\u00e9tiques Socialistes).<\/p>\n<p>Cette Administration fonctionne sur la base d&#8217;un accord entre les Gouvernements des pays qui en font partie.<\/p>\n<p>L&#8217;Administration a son si\u00e8ge \u00e0 Galatz.<\/p>\n<p><strong>Article 21.<\/strong><\/p>\n<p>Sur le secteur des Portes de Fer (de Vince \u00e0 Kostol sur la rive droite et de Moldova Veche \u00e0 Turnu-Severin sur la rive gauche du Danube) il est \u00e9tabli une Administration fluviale sp\u00e9ciale des Portes de Fer; cette Administration est compos\u00e9e de repr\u00e9sen-tants de la R\u00e9publique Populaire Roumaine et de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rative Populaire de Yougoslavie; elle a pour t\u00e2che d\u2019ex\u00e9cuter des travaux hydrotechniques et de r\u00e9gler la navigation dans la zone indiqu\u00e9e.<\/p>\n<p>Cette Administration fonctionne sur la base d\u2019un accord entre les Gouvernements des pays qui ent font partie.<\/p>\n<p>L\u2019Administration a son si\u00e8ge \u00e0 Orsova et \u00e0 Tekija.<\/p>\n<p><strong>Article 22.<\/strong><\/p>\n<p>Les accords relatifs aux Administrations fluviales sp\u00e9ciales (ci-apr\u00e8s d\u00e9sign\u00e9es sous le nom d\u2019 \u00abAdministrations\u00bb), mentionn\u00e9s aux articles 20 et 21, sont port\u00e9s \u00e0 la connaissance de la Commission.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"3\">CHAPITRE III<\/strong><\/p>\n<p><strong>REGIME DE LA NAVIGATION<\/strong><\/p>\n<p><strong>Section I.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Navigation<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 23.<\/strong><\/p>\n<p>La navigation sur le Bas Danube et dans le secteur des Portes de Fer s\u2019effectue conform\u00e9ment aux r\u00e8gles de navigation \u00e9tablies par les Administrations des zones indiqu\u00e9es. La navigation sur les autres secteurs du Danube s&#8217;effectue conform\u00e9ment aux r\u00e8gles \u00e9tablies par les pays danubiens respectifs, dont le territoire est travers\u00e9 par le Danube et, dans les zones o\u00f9 les rives du Danube appartiennent \u00e0 deux Etats diff\u00e9rents, d\u2019apr\u00e8s les r\u00e8gles \u00e9tablies d\u2019un commun accord entre ces Etats.<\/p>\n<p>En \u00e9tablissant les r\u00e8gles de navigation, les Etats danubiens et les Administrations tiennent compte des dispositions fondamentales relatives \u00e0 la navigation sur le Danube \u00e9tablies par la Commission.<\/p>\n<p><strong>Article 24.<\/strong><\/p>\n<p>Les b\u00e2timents naviguant sur le Danube ont le droit, \u00e0 condition de se conformer aux r\u00e8gles \u00e9tablies par les Etats danubiens respectifs, d\u2019entrer dans les ports, d\u2019y proc\u00e9der \u00e0 des op\u00e9rations de chargement et de d\u00e9chargement, d\u2019embarquer et de d\u00e9barquer des voyageurs et de s\u2019approvisionner en combustible, se ravitailler etc.<\/p>\n<p><strong>Article 25.<\/strong><\/p>\n<p>Le trafic local des voyageurs et des marchandises et le trafic entre les ports d\u2019un m\u00eame Etat ne sont ouverts \u00e0 un pavillon \u00e9tranger que conform\u00e9ment \u00e0 la r\u00e9glementa-tion nationale dudit Etat danubien.<\/p>\n<p><strong>Article 26.<\/strong><\/p>\n<p>Les r\u00e8glements sanitaires et de police en vigueur sur le Danube sont appliqu\u00e9s sans discrimination en raison du pavillon, du point de d\u00e9part des b\u00e2timents, de leur destination ou d\u2019autres motifs.<\/p>\n<p>Les fonctions de surveillance douani\u00e8re, sanitaire et fluviale sur le Danube, sont remplies par les Etats danubiens; ceux-ci communiquent \u00e0 la Commission les r\u00e8glements qu\u2019ils ont \u00e9tablis, afin que la Commission puisse contribuer \u00e0 l\u2019unification des r\u00e8gles de douane et des r\u00e8gles sanitaires et unifier les r\u00e8gles de la surveillance fluviale (art. 8. \u00abg\u00bb).<\/p>\n<p>Les r\u00e8glements douaniers, sanitaires et de police doivent \u00eatre de nature \u00e0 ne pas entraver la navigation.<\/p>\n<p><strong>Article 27.<\/strong><\/p>\n<p>Lorsque les deux rives du Danube font partie du territoire d\u2019un m\u00eame Etat, cet Etat a le droit de mettre les marchandises en transit sous scell\u00e9s ou sous la garde d\u2019agents des douanes. Un tel Etat a \u00e9galement le droit d\u2019exiger du capitaine, de l\u2019armateur ou du patron une d\u00e9claration \u00e9crite attestant seulement qu\u2019il transporte ou qu\u2019il ne transporte pas des marchandises dont l\u2019importation est prohib\u00e9e par l\u2019Etat transit\u00e9, sans avoir toutefois le droit d\u2019en interdire le transit. Ces formalit\u00e9s ne pourront ni impliquer ou occasionner une visite de la cargaison, ni retarder le passage en transit. Le capitaine, l\u2019armateur ou le patron qui aurait fait une fausse d\u00e9claration en sera responsable conform\u00e9ment aux lois de l\u2019Etat auquel la d\u00e9claration aurait \u00e9t\u00e9 faite.<\/p>\n<p>Lorsque le Danube forme fronti\u00e8re entre deux Etats, les bateaux, radeaux, voyageurs et marchandises en transit sont exempts de toutes formalit\u00e9s douani\u00e8res.<\/p>\n<p><strong>Article 28.<\/strong><\/p>\n<p>Les b\u00e2timents affect\u00e9s par les Etats danubiens au service de la surveillance (police) fluviale sont tenus d\u2019arborer, en plus de leur pavillon national, un insigne distinctif et uniforme; leurs signalement et num\u00e9ro doivent \u00eatre port\u00e9s \u00e0 la connaissance de la Commission. Ces b\u00e2timents, de m\u00eame que ceux affect\u00e9s au service des douanes des pays danubiens, peuvent naviguer sur le Danube uniquement \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des fronti\u00e8res des pays dont le b\u00e2timent bat le pavillon et au dehors desdites fronti\u00e8res qu\u2019avec le consentements des Etats danubiens respectifs.<\/p>\n<p><strong>Article 29.<\/strong><\/p>\n<p>Les b\u00e2timents naviguant sur le Danube peuvent se servir des stations de TSF qui se trouvent \u00e0 leur bord, ainsi que des moyens de communication riverains dont ils auraient besoin dans des buts de navigation.<\/p>\n<p><strong>Article 30.<\/strong><\/p>\n<p>La navigation sur le Danube est interdite aux b\u00e2timents de guerre de tous les pays non-danubiens.<\/p>\n<p>Les b\u00e2timents de guerre des pays danubiens ne peuvent pas naviguer sur le Danube hors des fronti\u00e8res du pays dont le b\u00e2timent bat le pavillon, sauf entente pr\u00e9alable entre les Etats danubiens int\u00e9ress\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Section II.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Service de pilotage<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 31.<\/strong><\/p>\n<p>Des corps de pilotes sont form\u00e9s sur le Bas Danube et dans le secteur des Portes de Fer; ils d\u00e9pendent des Administrations respectives (art. 22).<\/p>\n<p>Les r\u00e8glements du service de pilotage sont \u00e9tablis par les Administrations conform\u00e9ment aux dispositions fondamentales concernant la navigation sur le Danube (art. 8 \u00abf\u00bb), et doivent \u00eatre port\u00e9s \u00e0 la connaissance de la Commission.<\/p>\n<p><strong>Article 32.<\/strong><\/p>\n<p>Le pilotage des b\u00e2timents sur le Bas Danube et dans le secteur des Portes de Fer est assur\u00e9 par des pilotes faisant partie des corps de pilotes respectifs ou bien par des pilotes qui, ayant subi un examen aupr\u00e8s des services de l\u2019Administration fluviale comp\u00e9tente, seraient autoris\u00e9s par cette Administration \u00e0 exercer le pilotage.<\/p>\n<p><strong>Article 33.<\/strong><\/p>\n<p>Le personnel des corps de pilotages est recrut\u00e9 parmi les citoyens des pays danubiens membres des Administrations respectives. Le mode de recrutement est \u00e9tabli par des accords sp\u00e9ciaux pass\u00e9s entre les membres ci-dessus mentionn\u00e9s (art. 20 et 21) de ces Administrations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"4\">CHAPITRE IV<\/strong><\/p>\n<p><strong>MODALITES DE COUVERTURE DES DEPENSES NECESSAIRES<br \/>\nPOUR ASSURER LA NAVIGATION<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 34.<\/strong><\/p>\n<p>Le financement des travaux hydro-techniques sur le Danube, ex\u00e9cut\u00e9s par les pays danubiens, conform\u00e9ment \u00e0 l\u2019article 3 de la pr\u00e9sente Convention, est assur\u00e9 par les pays danubiens respectifs.<\/p>\n<p>Le financement des travaux pr\u00e9vus \u00e0 l\u2019article 8c) est assur\u00e9 par la Commission.<\/p>\n<p><strong>Article 35.<\/strong><\/p>\n<p>Afin de couvrir les d\u00e9penses n\u00e9cessaires pour assurer la navigation, les Etats danubiens peuvent, apr\u00e8s s\u2019\u00eatre concert\u00e9s avec la Commission, \u00e9tablir des droits de navigation per\u00e7us sur les b\u00e2timents et dont le taux est d\u00e9termin\u00e9 en fonction du co\u00fbt de l\u2019entretien de la voie fluviale et des travaux pr\u00e9vus \u00e0 l\u2019article 34.<\/p>\n<p><strong>Article 36.<\/strong><\/p>\n<p>Afin de couvrir les d\u00e9penses n\u00e9cessaires pour assurer la navigation et l\u2019ex\u00e9cution des travaux entrepris par les Administrations, celles-ci \u00e9tablissent des taxes particuli\u00e8res per\u00e7ues sur les b\u00e2timents naviguant dans les secteurs compris entre l\u2019embouchure du Canal de Soulina et Bra\u00efla et entre Vince et Kostol sur la rive droite et entre Moldova Veche et Turnu-Severin sur la rive gauche du Danube.<\/p>\n<p>Les Administrations informent la Commission des taxes particuli\u00e8res qu\u2019elles ont \u00e9tablies, ainsi que des modalit\u00e9s de leur perception.<\/p>\n<p><strong>Article 37.<\/strong><\/p>\n<p>Les sommes produites par les taxes sp\u00e9ciales, les droits de navigation et les taxes particuli\u00e8res per\u00e7us par la Commission, par les Etats danubiens et par les Administrations ne peuvent \u00eatre une source de profit.<\/p>\n<p><strong>Article 38.<\/strong><\/p>\n<p>Les modalit\u00e9s de perception des taxes sp\u00e9ciales, des droits de navigation et des taxes particuli\u00e8res sont fix\u00e9es par des instructions \u00e9labor\u00e9es respectivement par la Commission, les Etats danubiens et les Administrations. Les instructions \u00e9manant des Etats danubiens et des Administrations sont concert\u00e9es avec la Commission.<\/p>\n<p>Les taxes et les droits sont calcul\u00e9s sur la jauge du b\u00e2timent.<\/p>\n<p><strong>Article 39.<\/strong><\/p>\n<p>En ce qui concerne les parties du Danube formant fronti\u00e8re nationale, l\u2019ex\u00e9cution des travaux et la r\u00e9partition des d\u00e9penses encourues sont r\u00e9gl\u00e9es par entente entre les Etats limitrophes respectifs.<\/p>\n<p><strong>Article 40.<\/strong><\/p>\n<p>Les droits de port sont per\u00e7us sur les b\u00e2timents par les autorit\u00e9s des Etats danubiens respectifs. Aucune discrimination ne sera admise \u00e0 cet \u00e9gard en raison du pavillon des b\u00e2timents, du point de leur d\u00e9part ou de leur destination ou d\u2019autres motifs.<\/p>\n<p><strong>Article 41.<\/strong><\/p>\n<p>Les b\u00e2timents entrant dans les ports pour y charger ou d\u00e9charger auront le droit de se servir des m\u00e9canismes de chargement de d\u00e9chargement, de l\u2019outillage, des magasins, des terrains d\u2019entrep\u00f4ts etc., en vertu d\u2019accords avec les services respectifs charg\u00e9s du transport et de l\u2019exp\u00e9dition.<\/p>\n<p>Le montant des sommes \u00e0 payer pour les services rendus sera \u00e9tabli sans aucune discrimination.<\/p>\n<p>Les avantages accord\u00e9s, conform\u00e9ment aux usages commerciaux, en raison du volume des travaux et de la nature des marchandises, ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme discrimination.<\/p>\n<p><strong>Article 42.<\/strong><\/p>\n<p>Les bateaux, radeaux, voyageurs et marchandises ne peuvent \u00eatre frapp\u00e9s d\u2019aucun droit du seul fait de leur transit.<\/p>\n<p><strong>Article 43.<\/strong><\/p>\n<p>Les tarifs des taxes de pilotage sur le Bas Danube et dans le secteur des Portes de Fer sont \u00e9tablis par les Administrations respectives et communiqu\u00e9s \u00e0 la Commission.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"5\">CHAPITRE V<\/strong><\/p>\n<p><strong>DISPOSITIONS FINALES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Article 44.<\/strong><\/p>\n<p>Dans la pr\u00e9sente Convention les termes \u00abEtat danubien\u00bb d\u00e9signent un Etat dans le territoire duquel est comprise au moins une rive du Danube tel qu\u2019il est d\u00e9fini \u00e0 l\u2019article 2.<\/p>\n<p><strong>Article 45.<\/strong><\/p>\n<p>Tout diff\u00e9rend entre les Etats signataires de la pr\u00e9sente Convention au sujet de l\u2019application ou de l\u2019interpr\u00e9tation de cette Convention qui n\u2019aurait pas \u00e9t\u00e9 r\u00e9gl\u00e9 par voie de n\u00e9gociations directes sera, \u00e0 la demande d\u2019une des parties au diff\u00e9rend, soumis \u00e0 une commission de conciliation compos\u00e9e d\u2019un repr\u00e9sentant de chaque partie et d\u2019un tiers membre d\u00e9sign\u00e9 par le Pr\u00e9sident de la Commission du Danube parmi les citoyens d\u2019un Etat qui n\u2019est pas partie au diff\u00e9rend et, dans le cas o\u00f9 le Pr\u00e9sident de la Commission serait citoyen d\u2019un Etat partie au diff\u00e9rend, par la Commission du Danube.<\/p>\n<p>La d\u00e9cision de la commission de conciliation est d\u00e9finitive et obligatoire pour les parties au diff\u00e9rend.<\/p>\n<p><strong>Article 46.<\/strong><\/p>\n<p>La pr\u00e9sente Convention pourra \u00eatre revis\u00e9e sur la demande de la majorit\u00e9 des Etats signataires. Cette demande sera adress\u00e9e au Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rative Populaire de Yougoslavie qui convoquera, dans le plus bref d\u00e9lai, la r\u00e9union d\u2019une Conf\u00e9rence \u00e0 laquelle tous les Etats signataires seront invit\u00e9s \u00e0 participer. Les dispositions r\u00e9vis\u00e9es n\u2019entreront en vigueur qu\u2019apr\u00e8s le d\u00e9p\u00f4t des instruments de ratification de six des Etats signataires de la pr\u00e9sente Convention.<\/p>\n<p><strong>Article 47.<\/strong><\/p>\n<p>La pr\u00e9sente Convention, y compris les Annexes dont les textes fran\u00e7ais et russe font foi, devra \u00eatre ratifi\u00e9e et entrera en vigueur apr\u00e8s le d\u00e9p\u00f4t de six instruments de ratification. Les instruments de ratification seront d\u00e9pos\u00e9s pr\u00e8s le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rative Populaire de Yougoslavie, dans les archives duquel sera d\u00e9pos\u00e9 l\u2019exemplaire authentique de la pr\u00e9sente Convention.<\/p>\n<p>Le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rative Populaire de Yougoslavie remettra \u00e0 chacun des Etats signataires de la Convention une copie certifi\u00e9e conforme. Il informera les Etats signataires de la Convention du d\u00e9p\u00f4t des instruments de ratification au fur et \u00e0 mesure de leur r\u00e9ception.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"A\">LISTE DES ANNEXES<\/strong><\/p>\n<p>Annexe I. De l\u2019admission de l\u2019Autriche au sein de la Commission du Danube.<\/p>\n<p>Annexe II. Du secteur Gabcikovo-G\u00f6nyu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Annexe I<\/strong><\/p>\n<p>DE L\u2019ADMISSION DE L\u2019AUTRICHE<br \/>\nAU SEIN DE LA COMMISSION DU DANUBE<\/p>\n<ol>\n<li>Le Repr\u00e9sentant de l\u2019Autriche sera admis au sein de la Commission du Danube apr\u00e8s r\u00e8glement de la question du Trait\u00e9 avec l\u2019Autriche.<\/li>\n<li>La pr\u00e9sente Annexe entrera en vigueur en m\u00eame temps que la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube et sera partie int\u00e9grante de cette Convention.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Annexe II<\/strong><\/p>\n<p>DU SECTEUR GABCIKOVO-G\u00d6NYU<\/p>\n<p>En ce qui concerne les travaux n\u00e9cessaires pour assurer les conditions normales de navigation dans le secteur Gabcikovo-G\u00f6nyu (du km 1821 au km 1791), les Parties Contractantes sont d\u2019accord pour reconna\u00eetre qu\u2019il est d\u2019int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral de maintenir ce secteur en bon \u00e9tat de navigabilit\u00e9 et que les travaux n\u00e9cessaires \u00e0 cette fin d\u00e9passent de loin ceux qu\u2019on peut raisonnablement mettre \u00e0 la charge des Etats riverains comp\u00e9tents.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, il est convenu que la Commission du Danube discutera la question et d\u00e9cidera si, dans ce but, il serait<\/p>\n<p>appropri\u00e9 de cr\u00e9er une Administration fluviale sp\u00e9ciale semblable \u00e0 celles pr\u00e9vues aux articles 20 et 21 ou s\u2019il serait suffisant d\u2019appliquer \u00e0 ce secteur les stipulations des articles 4 et 34 (alin\u00e9a 2) de la pr\u00e9sente Convention.<\/p>\n<p>Des dispositions analogues \u00e0 l\u2019article 20 de la pr\u00e9sente Convention, dont cette Annexe est partie int\u00e9grante, s\u2019appliqueront au cas o\u00f9 une Administration est \u00e9tablie.<\/p>\n<p>En foi de quoi, les Pl\u00e9nipotentiaires soussign\u00e9s ont sign\u00e9 la pr\u00e9sente Convention et y ont appos\u00e9 les cachets.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fait en la ville de Beograd le 18 ao\u00fbt mil neuf cent quarante-huit.<\/p>\n<p>POUR L\u2019UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES SOCIALISTES<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE DE HONGRIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE D\u2019UKRAINE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE FEDERATIVE POPULAIRE DE YOUGOSLAVIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"7\">PROTOCOLE ADDITIONNEL\u00a0A LA CONVENTION RELATIVE<br \/>\nAU REGIME DE LA NAVIGATION SUR LE DANUBE<br \/>\nsign\u00e9 \u00e0 Beograd le 18 ao\u00fbt 1948<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Il est constat\u00e9 que le r\u00e9gime appliqu\u00e9 ant\u00e9rieurement \u00e0 la navigation sur le Danube, ainsi que les actes qui pr\u00e9voyaient l\u2019\u00e9tablissement de ce r\u00e9gime et, en particulier, la Convention sign\u00e9e \u00e0 Paris le 23 juillet 1921, ne son plus en vigueur.<\/li>\n<li>Tous les biens ayant appartenu \u00e0 l\u2019ancienne Commission Europ\u00e9enne du Danube sont transf\u00e9r\u00e9s \u00e0 l\u2019Administration fluviale sp\u00e9ciale sur le Bas Danube cr\u00e9\u00e9e conform\u00e9ment \u00e0 l\u2019article 20 de la Convention \u00e0 laquelle se rapporte le pr\u00e9sent Protocole.<\/li>\n<li>Il est convenu que toutes les obligations de l\u2019ancienne Commission Europ\u00e9enne du Danube concernant le remboursement des cr\u00e9dits qui lui ont \u00e9t\u00e9 accord\u00e9s par la Grande Bretagne, la France, la Russie et d\u2019autres Etats sont consid\u00e9r\u00e9es comme \u00e9teintes.<\/li>\n<li>Les obligations de l\u2019ancienne Commission Internationale du Danube, de m\u00eame que les obligations de l\u2019ancienne Administration des Portes de Fer et des Cataractes, ainsi que les garanties y aff\u00e9rentes sont consid\u00e9r\u00e9es comme \u00e9teintes.<\/li>\n<li>Les biens non liquid\u00e9s de l\u2019ancienne Commission Internationale du Danube sont transf\u00e9r\u00e9s \u00e0 la Commission du Danube pr\u00e9vue \u00e0 l\u2019article 5 de la Convention \u00e0 laquelle se rapporte le pr\u00e9sent Protocole. La partie des biens de l\u2019ancienne Commission Internationale du Danube, mise \u00e0 la disposition de l\u2019ancienne Administration des Portes de Fer et des Cataractes, sont transf\u00e9r\u00e9s \u00e0 l\u2019Administration fluviale sp\u00e9ciale des Portes de Fer cr\u00e9\u00e9e conform\u00e9ment \u00e0 l\u2019article 21 de la Convention \u00e0 laquelle se rapporte le pr\u00e9sent Protocole.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fait en la ville de Beograd le 18 ao\u00fbt mil neuf cent quarante-huit.<\/p>\n<p>POUR L\u2019UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES SOCIALISTES<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE DE HONGRIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE D\u2019UKRAINE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>POUR LA REPUBLIQUE FEDERATIVE POPULAIRE DE YOUGOSLAVIE<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong id=\"8\">PROTOCOLE ADDITIONNEL<br \/>\ndu 26 mars 1998<br \/>\n\u00e0 la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube<br \/>\ndu 18 ao\u00fbt 1948<\/strong><\/p>\n<p>La R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&#8217;Allemagne,<br \/>\nla R\u00e9publique d&#8217;Autriche,<br \/>\nla R\u00e9publique de Bulgarie,<br \/>\nla R\u00e9publique de Croatie,<br \/>\nla R\u00e9publique de Hongrie,<br \/>\nla R\u00e9publique de Moldova,<br \/>\nla Roumanie,<br \/>\nla F\u00e9d\u00e9ration de Russie,<br \/>\nla R\u00e9publique Slovaque,<br \/>\nl&#8217;Ukraine et<br \/>\nla R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie,<\/p>\n<p>ci-apr\u00e8s: Parties contractantes<\/p>\n<p>convaincues de la n\u00e9cessit\u00e9 d&#8217;adapter certaines dispositions de la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube sign\u00e9e \u00e0 Belgrade le 18 ao\u00fbt 1948 aux d\u00e9veloppements politiques et \u00e9conomiques intervenus entre-temps,<\/p>\n<p>anim\u00e9es du d\u00e9sir de permettre \u00e0 tous les Etats danubiens de participer,<\/p>\n<p>sont convenues de ce qui suit:<\/p>\n<p>Article 1<\/p>\n<p>(1) La R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&#8217;Allemagne adh\u00e8re en tant que Partie contractante \u00e0 la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube du 18 ao\u00fbt 1948. Elle est ainsi assimil\u00e9e aux Etats signataires de la Convention et \u00e0 leurs successeurs.<\/p>\n<p>(2) Sont consid\u00e9r\u00e9es comme Etats signataires de la Convention et leurs successeurs la R\u00e9publique d&#8217;Autriche, la R\u00e9publique de Bulgarie, la R\u00e9publique de Croatie, la R\u00e9publique de Hongrie, la R\u00e9publique de Moldova, la Roumanie, la F\u00e9d\u00e9ration de Russie, la R\u00e9publique Slovaque, l&#8217;Ukraine et la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie.<\/p>\n<p>Article 2<\/p>\n<p>L&#8217;article 2 de la Convention est r\u00e9dig\u00e9 comme suit:<\/p>\n<p>&#8221; La Convention s&#8217;applique \u00e0 la partie navigable du Danube de Kelheim \u00e0 la Mer Noire en suivant le bras de Sulina avec acc\u00e8s \u00e0 la mer par le Canal de Sulina.&#8221;<\/p>\n<p>Article 3<\/p>\n<p>L&#8217;article 5 de la Convention est r\u00e9dig\u00e9 comme suit:<\/p>\n<p>&#8220;Il est \u00e9tabli une Commission du Danube, d\u00e9sign\u00e9e ci-apr\u00e8s sous le nom de Commission, qui comprend un repr\u00e9sentant de chaque Partie contractante.&#8221;<\/p>\n<p>Article 4<\/p>\n<p>L&#8217;article 10 de la Convention est r\u00e9dig\u00e9 comme suit:<\/p>\n<p>&#8221; La Commission pr\u00e9pare son budget et l&#8217;approuve \u00e0 la majorit\u00e9 des voix de toutes les Parties contractantes. Le budget doit pr\u00e9voir les d\u00e9penses n\u00e9cessaires \u00e0 l&#8217;entretien de la Commission et de son appareil; ces d\u00e9penses seront couvertes au moyen d&#8217;annuit\u00e9s vers\u00e9es par chacune des Parties contractantes, \u00e0 raison d&#8217;un montant \u00e9gal pour chacune de ces Parties.&#8221;<\/p>\n<p>Article 5<\/p>\n<p>L&#8217;article 15 de la Convention est modifi\u00e9 comme suit:<\/p>\n<p>&#8220;L&#8217;allemand, le fran\u00e7ais et le russe sont les langues officielles de la Commission.&#8221;<\/p>\n<p>Article 6<\/p>\n<p>L&#8217;article 46 de la Convention est r\u00e9dig\u00e9 comme suit:<\/p>\n<p>&#8220;Les amendements apport\u00e9s \u00e0 la pr\u00e9sente Convention seront adopt\u00e9s d&#8217;un commun accord par toutes les Parties contractantes. Ils entreront en vigueur le premier jour du mois qui suivra le mois o\u00f9 toutes les Parties contractantes auront fait savoir au Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie que les proc\u00e9dures internes n\u00e9cessaires \u00e0 l&#8217;entr\u00e9e en vigueur desdits amendements sont remplies.&#8221;<\/p>\n<p>Article 7<\/p>\n<p>(1) Le pr\u00e9sent Protocole additionnel entrera en vigueur le premier jour du mois qui suivra le mois o\u00f9 huit Parties contractantes auront fait savoir au Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale internes n\u00e9cessaires \u00e0 l&#8217;entr\u00e9e en vigueur du Protocole sont remplies. Pour d&#8217;autres Parties contractantes le pr\u00e9sent Protocole additionnel entrera en vigueur \u00e0 la date de r\u00e9ception par le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie de leur communication relative \u00e0 l&#8217;accomplissement des proc\u00e9dures internes n\u00e9cessaires \u00e0 son entr\u00e9e en vigueur.<\/p>\n<p>(2) Le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie informera les Parties contractantes de la r\u00e9ception de toute communication en vertu de l&#8217;alin\u00e9a 1 ci-dessus et de l&#8217;entr\u00e9e en vigueur du pr\u00e9sent Protocole additionnel.<\/p>\n<p>En foi de quoi, les signataires, d\u00fbment autoris\u00e9s \u00e0 cet effet, ont sign\u00e9 le pr\u00e9sent Protocole additionnel.<\/p>\n<p>Fait en la ville de Budapest, le vingt-six mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un seul exemplaire en langues allemande, fran\u00e7aise et russe, les trois textes faisant \u00e9galement foi. Il sera d\u00e9pos\u00e9 aupr\u00e8s du Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie qui en transmettra des copies certifi\u00e9es aux Etats signataires.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d\u2019Allemagne:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique d&#8217;Autriche:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Bulgarie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Croatie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Hongrie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Moldova:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la Roumanie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la F\u00e9d\u00e9ration de Russie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique Slovaque:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour l&#8217;Ukraine:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Protocole de signature<\/strong><br \/>\n<strong>du Protocole additionnel du 26 mars 1998 <\/strong><br \/>\n<strong>\u00e0 la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube<br \/>\ndu 18 ao\u00fbt 1948<\/strong><\/p>\n<p>Les pl\u00e9nipotentiaires<\/p>\n<p>de la R\u00e9publique d&#8217;Autriche,<br \/>\nde la R\u00e9publique de Bulgarie,<br \/>\nde la R\u00e9publique de Croatie,<br \/>\nde la R\u00e9publique de Hongrie,<br \/>\nde la R\u00e9publique de Moldova,<br \/>\nde la Roumanie,<br \/>\nde la F\u00e9d\u00e9ration de Russie,<br \/>\nde la R\u00e9publique Slovaque,<br \/>\nde l&#8217;Ukraine et<br \/>\nde la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie<\/p>\n<p>ont pris note de la suivante d\u00e9claration de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&#8217;Allemagne faite \u00e0 l&#8217;occasion de la signature du Protocole additionnel du 26 mars 1998 \u00e0 la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube du 18 ao\u00fbt 1948:<\/p>\n<ol>\n<li>L &#8216;adh\u00e9sion de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&#8217;Allemagne \u00e0 la Convention n&#8217;affecte pas les obligations qui lui incombent<\/li>\n<\/ol>\n<p>en vertu de son appartenance \u00e0 la Communaut\u00e9 Europ\u00e9enne.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>Sur le secteur allemand du Danube, les embarcations et le mat\u00e9riel flottant, tels qu&#8217;ils sont utilis\u00e9s pour la travers\u00e9e des fleuves lors des manoeuvres, ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme b\u00e2timents de guerre aux termes de l&#8217;alin\u00e9a 1 de l&#8217;article 30 de la Convention et ils pourront, apr\u00e8s accord avec le Gouvernement de la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d&#8217;Allemagne, naviguer sur le secteur allemand du Danube.<\/li>\n<li>A l&#8217;\u00e9gard de l&#8217;article 27 de la Convention relative au r\u00e9gime de la navigation sur le Danube, il faut avoir en vue le fait que sur le territoire communautaire les questions douani\u00e8res rel\u00e8vent de la comp\u00e9tence de la Communaut\u00e9 Europ\u00e9enne.<\/li>\n<\/ol>\n<p>En foi de quoi, les pl\u00e9nipotentiaires des Etats mentionn\u00e9s ci-apr\u00e8s ont sign\u00e9 le pr\u00e9sent Protocole de signature \u00e9tabli en langues allemande, fran\u00e7aise et russe.<\/p>\n<p>Fait en la ville de Budapest, le vingt-six mars mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale d\u2019Allemagne:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique d&#8217;Autriche:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Bulgarie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Croatie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Hongrie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique de Moldova:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la Roumanie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la F\u00e9d\u00e9ration de Russie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique Slovaque:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour l&#8217;Ukraine:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>Pour la R\u00e9publique F\u00e9d\u00e9rale de Yougoslavie:<br \/>\n(Signature)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Convention relative au regime de la navigation sur le Danube Document original Dispositions g\u00e9n\u00e9rales Dispositions relatives a l&#8217;organisation R\u00e9gime de<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":248,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","colormag_page_container_layout":"default_layout","colormag_page_sidebar_layout":"default_layout","footnotes":""},"class_list":["post-366","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=366"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/366\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/248"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.danubecommission.org\/dc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}